Не является тайной, могучий, Русский-один из тех языков, которые очень трудно даются чужестранцам.
Даже если чужестранец на протяжении долгого времени пытается изучить русский, существуют фразы и выражения, которые способны загнать его в тупик. Представьте себе глаза бедняги иностранца, когда он услышит такие формулировки: “Мне глубоко фиолетово” или “Ноги в руки и вперед !”.
Фраза “Давай до завтра” непонятно: кто, что и когда должен давать? Только в России на вопрос: “Чем занят?”. Можно услышать ответ: “Да ничем, работаю”. Языковой взрыв мозга для туриста, если он спросит: “есть пить?” и получит ответ: ” пить есть, есть нет”.
А как вам такой переплёт: “борщ пересолила” или “с солью переборщила”-одно и тоже. А вот из рода парадоксов: “руки не доходят посмотреть”. Можно получить предложение “э, а я?” всего из трёх гласных букв.
Как ни странно: “хрен получишь” или “ни хрена тебе не дам” означает одно и тоже. Представьте себе, когда приезжий прочитает надпись в автобусе: “Все зайцы-козлы”. Трудно будет пояснить, что “Коза” и “Козёл”-одно и то же животное только разного пола, а “Оса” и “Осёл”-разные.
И ещё такое: “чайник долго не остывает, или чайник долго остывает”-разницы нет. Постарайтесь разъяснить заграничному другу оборот речи: “Часы могут идти, когда висят, и стоять, когда лежат”.
Ну и наконец, ещё один, иногда ощутимый даже для нас нюанс, который заставляет иноземцев плакать, это наш, родной курсив. Если вас спросят, насколько сложное письмо нашего языка? Вы напишите что-нибудь подобное:
Но не переусердствуйте, а то напрочь отобьёте его желание изучать и говорить нашей речью.